 |
|
 |
|
|
Vilenica
2008 Prize Winner: Andrzej Stasiuk
The Vilenica jury have awarded the
Vilenica 2008 Prize to the Polish prose writer Andrzej Stasiuk.
The Polish writer, poet, essayist, and literary critic Andrzej
Stasiuk was born in 1960 in Warsaw. As an activist in the pacifist
movement, he deserted the army in the early 1980s and spent a year
and a half in prison. Later he started moving in circles close to
the music, rock, and punk scene, publishing articles in fanzines
and alternative newspapers until he left Warsaw for the
countryside in 1986. It was only after the fall of the communist
regime that he made his literary debut with a short story
collection based on his prison experience, although the main
protagonist in the book is language.
He still lives and writes in a village called Wołowiec in the Low
Beskids, a mountain range in the Carpathians, in the South of
Poland. Besides fiction, Stasiuk writes book reviews and
feuilletons, which he publishes in the weeklies Tygodnik
Powszechny and Gazeta Wyborcza, and in the daily Frankfurter
Allgemeine Zeitung. He has received several literary awards for
his achievements, including the Foundation for Culture Award
(1994), the Kościelski Foundation Prize (1995), the Raczyński
Library Prize for Dukla (1998), the Machiner Prize (1999), the
Samuel Bogumił Linde Literary Prize (2002), the
Adalbert-Stifter-Prize (2005), the Literary Prize NIKE for Going
to Babadag (2005), and the Arkady Fiedler Award, known as the
"Amber Butterfly", for Fado (2007).
Together with his wife Monika Sznajderman, Andrzej Stasiuk also
runs a publishing company. The family publishing company, Czarne,
specialises in contemporary Eastern and Central European prose and
essays. Their publications include numerous works by authors from
the Bosnian, Croatian, and Serbian language areas, such as Danilo
Kiš, Dubravka Ugrešić, Muharem Bazdulj, Daša Drndić, Tatjana
Gromača, Bora Ćosić, Miljenko Jergović, Nenad Veličković, and
Vladimir Arsenijević, as well as the Slovene author Jani Virk.
Selected Bibliography
Poetry
Wiersze miłosne i nie (Verses Amorous and Otherwise), 1994
Prose
Mury Hebronu (The Walls of Hebron), 1992, short stories
Biały kruk (White Raven), 1995, novel
Opowieści Galicyjskie (Tales of Galicia), 1995, short stories
Przez rzekę (Across the River), 1996, novellas
Dukla, 1997, short stories
Jak zostałem pisarzem, Próba biografii intelektualnej (How I
Became a Writer. Attempt at an intellectual biography), 1998,
autobiographical prose
Dziewięć (Nine), 1999, novel
Opowieści wigilijne (Christmas Tales, together with Olga Tokarczuk
and Jerzy Pilch), 2000, short stories
Zima i inne opowiadania (Winter), 2001, short stories
Jadąc do Babadag (Going to Babadag), 2004, literary travelogues
Fado, 2006, literary travelogues
Dojczland (Doitchland), 2007, literary travelogue
Essays
Moja Evropa, Dwa eseje o Europie zwanej środkowa (My Europe: Two
Essays on So-called Central Europe, together with Yuri
Andruhovich), 2000
Tekturowy samolot (Cardboard Airplane), 2000
Drama
Dwie sztuki [telewizyjne] o śmierci (Two [Television] Plays on
Death), 1998
Noc. Słowiańsko-germańska tragifarsa medyczna (Night – A
Slavo-Germanic Medical Tragifarce), 2005
Ciemny las (Dark Woods), 2007
Translations
The books by Andrzej Stasiuk have been translated into almost
every European language as well as into Korean and Japanese.
Slovene translations: Devet, 2004, Na poti v Babadag, 2007;
Albanian translation: Rrugës për në Babadag, 2006; English
translations: Tales of Galicia, 2003, White Raven, 2000, Nine,
2007; Czech translations: Haličské povídky, 2001, Jak jsem se stal
spisovatelem, 2004, Dukla, 2006; Finnish translations: Valkoinen
korppi, 1998, Matkalla Babadagiin, 2006; French translations: Par
le fleuve, 2000, Dukla, 2003, Contes de Galicie, 2004, Mon Europe,
2004, Sur la route de Babadag, 2007; Croatian translations: Devet,
2004, Moja Europa (dva eseja o takozvanoj Srednjoj Europi), 2007,
Zima, 2007; Italian translations: Corvo bianco, 2002, Il Cielo
sopra Varsavia, 2003; Lithuanian translation: Pakeliui á Babadagŕ,
2006; Hungarian translations: Galíciai történetek, 2001, Fehér
holló, 2003, Az én Európam, 2004, Dukla, 2004, Útban Babadagba,
2006; German translations: Der weisse Rabe, 1997, Die Welt hinter
Dukla, 2000, Wie ich Schriftsteller wurde, 2001, Neun, 2002,
Galizische Geschichten, 2002, Die Mauern von Hebron, 2003, Über
den Fluss, 2004, Unterwegs nach Babadag, 2005; Dutch translations:
De witte raaf, 1998, Dukla, 2001, Galicische vertellingen, 2007;
Norwegian translation: Dukla, 2004; Romanian translations: Europa
mea, 2003, Cum am devenit scriitor, 2003; Russian translations:
Belyj voron, 2003, Duklja, 2003; Slovak translation: Dukla, 2004;
Serbian translation: Beli gavran, 2004; Spanish translations: El
mundo detrás de Dukla, 2003, Nueve, 2004; Swedish translations:
Världen bortom Dukla, 2003, and Nio, 2004, as well as Ukrainian
translations: Moja Jevropa, 2001, Dev'jat, 2001.
From the laudation by Jana Unuk:
The oeuvre of Andrzej Stasiuk, whose unique literary sensitivity
freshly illuminates and brings within our grasp the landscapes of
Central and Eastern Europe, merges geography, memory, and
imagination into a lasting, coherent, distinctive literary image.
Over the years, the plot weft of Stasiuk's writing seems to be
disappearing, giving way to the lyrical warp where exquisite
descriptions of places, landscapes, roads intertwine with a
sensitivity to the metaphysical basis of the world and of human
life.
Ever since Stasiuk's first book, his trademark has been a compact
lyricism, expressed in revelatory illuminations of beauty and
empathy and set against its opposites on the scale of human
emotions: the brutality and the description of utter humiliation
in The Walls of Hebron (1992), the spare report on ordinary
people's lives in the Polish countryside during the transition of
communism to capitalism in Tales of Galicia (1995), the oblivion,
neglect, and void experienced in the isolation of a Carpathian
village, as in Dukla (1997), or on the "escape route leading
south" in Stasiuk's literary travelogues: Going to Babadag (2004),
Fado (2006), and Doitchland (2007). Similarly, Stasiuk's two
novels, White Raven (1995) and Nine (1999), largely use their
plots – the so-called human stories – as starting-points for
describing the settings, the Carpathian landscape in the former
and the metropolitan skyline of Warsaw in the latter.
Stasiuk's writing is marked by place more deeply than by time or
history. His latest books are set on the road, in perpetual motion
and exploration of the place. Stasiuk's literary travelogues
elaborate the style of the lyrical description bordering on
epiphany and of memory's fragile fabric, similar to the style he
had created in Dukla, except that their setting spreads to the
landscapes of Central and sometimes of Southern Europe. Stasiuk's
roads start in the Carpathians, circle around the backyard of his
Central Europe, sometimes extending to the Balkans, particularly
Albania, and curve back to his Carpathian homeland.
more...
The oeuvre of Andrzej Stasiuk, whose unique literary
sensitivity freshly illuminates and brings within our grasp
the landscapes of Central and Eastern Europe, merges
geography, memory, and imagination into a lasting, coherent,
distinctive literary image. Over the years, the plot weft of
Stasiuk's writing seems to be disappearing, giving way to the
lyrical warp where exquisite descriptions of places,
landscapes, roads intertwine with a sensitivity to the
metaphysical basis of the world and of human life.
What news remains to be told about Central Europe, how can it
be shown in a still new light and brought closer to the
reader's experience? Reviewing Stasiuk's book Fado, Polish
literary critic Michał Paweł Markowski acknowledges the
delicacy of the task faced by a writer who wants to add his
own pebble to the mosaic of already existing descriptions and
definitions of Central Europe: "Almost all of Stasiuk's latest
texts seem to have been written on the road, somewhere in
Central Europe, which is his true homeland, between Albania,
Rumania, Hungary, Slovakia, encompassed within a radius of 300
kilometres and centred at Wołowiec, a Carpathian village where
Stasiuk lives today. About Central Europe, however, everything
has already been written and more; it has been transformed
into a myth, precious but gradually decaying into a brittle
dump for the clichés produced by the intellectual opponents of
the West. It is difficult to add a single original page to
this library, particularly if – like Stasiuk – one is not a
writer of ideas but of experience transformed by memory" (in:
M. P. Markowski, The Unpredictable, Austeria, Cracow, 2007, p.
122). Stasiuk meets the challenge in his own way. To him,
Central Europe is a fiction, but its very fictionality makes
it a peculiar domain of liberty, where, as the author said in
an interview for the Slovene newspaper Delo in March 2005,
everything is still possible: "What is left of that 'capacious
concept' [Central Europe], then, is 'gypsy fiction', trickery
and lies, something we can pull away from any time, a tale
that can't be verified by anyone. This geographical area is a
legend, it is literature in its purest form." This concept is
even more radically severed from extraliterary, non-fictional
reality in his essay The Logbook, included in the book My
Europe: Two Essays on So-called Central Europe, which compares
Central Europe, torn between "an East which never existed and
a West which existed too much", to a ship drifting with the
winds, which blow from the East towards the West and back
again. Stasiuk's answer to the enigma of Central Europe lies
in enhancing her literary quality.
Ever since Stasiuk's first book, his trademark has been a
compact lyricism, expressed in revelatory illuminations of
beauty and empathy and set against its opposites on the scale
of human emotions: the brutality and the description of utter
humiliation in The Walls of Hebron (1992), the spare report on
ordinary people's lives in the Polish countryside during the
transition of communism to capitalism in Tales of Galicia
(1995), the oblivion, neglect, and void experienced in the
isolation of a Carpathian village, as in Dukla (1997), or on
the "escape route leading south" in Stasiuk's literary
travelogues: Going to Babadag (2004), Fado (2006), and
Doitchland (2007). Similarly, Stasiuk's two novels, White
Raven (1995) and Nine (1999), largely use their plots – the
so-called human stories – as starting-points for describing
the settings, the Carpathian landscape in the former and the
metropolitan skyline of Warsaw in the latter. The story of
White Raven, set in the hills near the Slovak border, is a
homage to adolescent male camaraderie, which is, like the
characters' later attempt at reviving it, doomed to fail in
the stark reality of adult life: the myth of a present-day
quest, of an adventure hunt, ends in violence, senseless
death, and flight. The novel Nine portrays the reality of
post-socialist Poland and the Warsaw world of shady
entrepreneurs after the 1990s introduction of the free market.
Coming after the short story collections, which are mainly set
in the countryside, Nine is a descent into "the belly of
Warsaw". In contrast to the narrative time of the novel, which
is compressed almost to the limit, the narrative space expands
in breadth, for the Warsaw of Stasiuk's portrayal transcends
her metropolitan boundaries, not only diving into the chasms
of her underpasses and rising into the sky above her streets,
but also spreading out in space like a web – both the grid on
the map and the spiderweb enmeshing the helpless, humanly
powerless protagonists of the novel.
Stasiuk's writing is marked by place more deeply than by time
or history. His latest books are set on the road, in perpetual
motion and exploration of the place. Stasiuk's literary
travelogues elaborate the style of the lyrical description
bordering on epiphany and of memory's fragile fabric, similar
to the style he had created in Dukla, except that their
setting spreads to the landscapes of Central and sometimes of
Southern Europe. Ever since the book Native Realm by Czesław
Miłosz, consciously written for the Western European reader,
introduced the ironic concept of the so-called "other",
"lesser" Europe, lying ubi leones, on the blank areas of maps,
much ink has been spilt in attempts to refute the flat,
stereotypical image of that other Europe, to shed light on its
history and on the advantages arising from it. Stasiuk,
however, seeks to prove nothing: with a Gombrowicz-like,
subversive gesture he has chosen this "other" Europe for
himself, perceiving its charm precisely in its apparent
inferiority.
For Stasiuk, Western Europe is not a mirror in which to
observe himself – either himself or his corner of Europe. He
neither longs for it nor admires it – he may sooner be said to
ignore it because it cannot feed his imagination. As Stasiuk
tries to persuade us in Doitchland, a humorous narrative about
a writer's Gastarbeiter drudgery in "sixty German towns",
written at a single stroke, Western Europe by itself is not
interesting. It is interesting only at its tattered edges
where its sleek plastic fullness splits along the seams, only
where it reflects a dim image of the continent's dusty, muddy
peripheries, exposed to scorching summers and freezing
winters. The farces Night (2005) and Dark Woods (2007) portray
the relationship between the European West and East as a
grotesque bartering of goods between wealthy clients on the
one hand and black labour force and sellers of spare body
parts on the other. The essay Parody as a Way of the
Continent's Survival in Fado expresses the concern that the
unique lifestyle of Eastern Europe may disappear in order to
parrot the decline of the West, in whose flowering it had no
part.
Stasiuk's poetic literary travelogue stands out from the
tradition of the Polish travelogue essay. If Zbigniew
Herbert's essays, describing his travels in the footsteps of
the European Mediterranean civilisation and through Western
European museums, once sought to bring Western culture to
readers trapped in the narrow confines of a totalitarian
state, Stasiuk brings to his readers the atmosphere and
imaginary projection of places they will never visit because
it will never occur to them to do so. Stasiuk's roads start in
the Carpathians, circle around the backyard of his Central
Europe, sometimes extending to the Balkans, particularly
Albania, and curve back to his Carpathian homeland. They bear
place names strung out like beads on a rosary, and it seems as
if the magical role, power, and significance of these places
were gathered in the ringing sound of their names. Often they
are hamlets in border regions, bearing three, four, or even
five names. We will never learn, for example, what Babadag
looks like – the place with the magical Turkish name to which
the book owes its enigmatic, fairytale title. In vain would we
expect to read about real places which might wait for us out
there until we had mustered the time and courage to visit them
ourselves. Reality can only be grasped after it has withdrawn
into the past, therefore the narrator of the book does not
stop at Babadag, nor at Abony, where André Kertész, the famous
photographer, took the picture of a blind fiddler and his
little son in 1921 – although this picture is so important to
the writer that it becomes a symbol of the mutual immersion
and layering of art and space in his work. "The space of this
picture has hypnotised me, and all my travels serve a single
purpose: to find at last the secret entrance into its
interior," he wrote in The Logbook.
Literature does not take shape on the road but in the haven of
the home, with the writer reminiscing about the places seen,
looking at his own snapshots and at photographs taken by the
great masters, fingering banknotes and coins long withdrawn
from circulation, which are nothing but nostalgic souvenirs
today ... Its subject is space, space altered by imagination
and memory. Memory has been the key to Polish literature at
least since World War II. What Stasiuk appeals to, however, is
not the collective historical memory but rather his personal
memory, closely linked to his imagination and a prerequisite
for his creativity. "Every morning I wake up and wait for
events to fade into the past. It is only then that they become
distinct, acquire a meaning," we read in Fado. What can be
described is not the raw material of the events but their
memory, and when memory lets the writer down, it must be
replaced by imagination. "When I try to recall them, I have to
imagine them," says the author in a passage on his
grandparents. When we consider how fragile, inadequate and
unreliable human, individual memory is, we forget the paradox
inherent in this claim.
Irresistibly attracted to decay, decomposition, dust,
ugliness, intolerable heat, the writer seeks the same on his
journeys – the familiar, homely and expected, the
characteristic orchestration, the unique atmosphere, the
almost Baroque lyricism of decomposition, of transience, of
merging with the greyness and insignificance of everyday life,
backwater places, and the people living there. The kind of
places that he likes best and that are soonest reached from
the village of Wołowiec in the Low Beskids. When travelling in
geographical space, he never seems to be searching for
anything new. On the contrary, he is ever in quest of his own
– the repeatable, the familiar, the homely; rather than for a
new beginning, he searches for an end, for decomposition, for
decline. Stasiuk sees the same tableaux everywhere: scenes of
greyness, poverty, a proletarian Poland – both of his youth
and of the contemporary everyday life. From Southern Poland,
Ukraine, the Czech Republic, etc., he sees stretching all the
way to the southern edge of Europe a single undifferentiated
world. According to the jacket of the Polish Going to Babadag
edition, the book is "a journey into the inmost consciousness
of one living in this part of Europe, which has always been
considered inferior, belated, primitive, and backward".
Certainly, but perhaps it is above all a journey into a single
consciousness, the writer's or the narrator's. In this sense,
the portrayal of Central – as well as of Eastern or Southern –
Europe emerging from Stasiuk's work is a charming, persuasive
fiction, both a paean to our corner of the world and an easy
renunciation of "Western Europe's golden towers".
Translated by Nada Grošelj
Foto © Kamil Gubała |
|
|